My Devices for Translating and Original Works
実は基本的に英語オンチな館長は、次の5つの武器と、煩悩だけを頼りに翻訳と創作に挑んでます。 *Dec.23.2002 第5の武器を追加しました。 *Apr.14.2003 第6の武器を追加しました。
1:ジーニアス英和辞典《改訂版》(小西友七編集主幹・大修館書店・1994年刊)
Taisyukan's Genius English-Japanese Dictionary Second Edition
*俗語に強く、また用例も豊富。これがなければ、翻訳などできませんでした。
|
2:英語スラング辞典(リチャード・A・スピアーズ編/山田政美訳編・研究社出版・1989年刊)
Slung and Euphemism / Japanese Translation (Kenkyusya Ltd.)
*18禁系のスラングはジーニアス英和辞典にも豊富ですが、それでもダメならこれ。
研究社ホームページ
|
3:ロボワードV4 for Macintosh(株式会社テクノクラフト・2001年)
Roboword V4 for Macintosh (TechnoCraft Co.,Ltd.)
*唯一使用に耐える、ワンタッチ辞書引き&翻訳ソフト。Windows用のVer3から
使ってましたが、ついにMac用が出てくれました!
*更新!*( Jul.15.2002 )
ロボワードV5 for Macintosh(株式会社テクノクラフト・2002年)
*新製品にインストールし直しました。前バージョンに比べ、熟語や多義単語の
意義選択で格段に機能が上がりました!
|
4:誤訳をしないための翻訳英和辞典(河野一郎著・株式会社DHC・2002年刊)
*本来、英語の専門家でも何でもない私がこんな翻訳を始めたのは、ただ単に
「読みたい」一心にすぎませんでした。ゆえに、理解が及ばない英語に関しては
ほっかむりして、とにかく内容が読めればいい、英語の「勉強」じゃないんだ
から、というズルい立場です。しかし、もちろん正しく読めればそれにこした
ことはないので、できるだけ素人なりに気をつけるべきなのは確かです。
この本を読んで、私は大赤面でした。あるわあるわ、不注意なミスの数々。
少しずつ、気づいたところから直していきます…(汗)
|
5:官能小説用語表現辞典(永田守弘編・株式会社マガジンハウス・2002年刊) |
6:新編英和翻訳表現辞典(中村保男著・株式会社研究社・2002年刊) |